很多台词很经典,大部分是邱岳峰的贾格思律师贡献的,艾斯黛拉没想象的那么美. 一些电影,即便是名著改编的电影,随着时间的流逝已经失去了那么大的魅力,但上译配音还是让它们历久弥新. 童自荣的皮普,毕克的乔,潘我源的皮普姐姐,李梓的比蒂,刘广宁的艾斯黛拉,富润生的麦格维奇,尚华的波凯特,严崇德的卓玛,个人认为最出彩的是邱岳峰的贾格思律师和苏秀的哈维西姆小姐,那种沧桑、事故更胜一筹. 十年前看过的片,今天没片看随便点着重看,当年留下的记忆只有那首“和稀泥”的歌,还有“墨西哥跳豆”. 现在再看虽然文艺腔,但因为那个年代的印记,文艺腔也自然. 最佳原创歌曲提名也不虚. 只是,让舒淇演安徽姑娘,还用她难听的原声,就太不地道了. 再说,都过千禧了,还要有“他们跳开放!”“你才.